Brzozowski Jerzy (filolog)
Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(8)
Forma i typ
Książki
(8)
Dostępność
dostępne
(13)
wypożyczone
(2)
Placówka
Wypożyczalnia Główna dla dor. i mł. od 15 r. ż. (Dąbrowskiego 33a)
(1)
Czytelnia Główna - wypożyczalnia (Sokoła 13)
(5)
Oddział dla Dzieci i Młodzieży (Słowackiego 11)
(1)
Filia 1 (Bohaterów 5)
(1)
Filia 2 (Fredry 5)
(1)
Filia 3 (Krzyżanowskiego 6)
(1)
Filia 4 (Ofiar Katynia 15)
(2)
Filia 8 (Okulickiego 3)
(1)
Filia 10 (Podchorążych 1)
(1)
Filia 16 (Gromskiego 10c)
(1)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2478)
Kozioł Paweł
(2013)
Bekker Alfred
(1644)
Vandenberg Patricia
(1163)
Kotwica Wojciech
(793)
Brzozowski Jerzy (filolog)
(-)
Sienkiewicz Henryk (1846-1916)
(788)
Kowalska Dorota
(671)
Mickiewicz Adam (1798-1855)
(665)
Doyle Arthur Conan
(647)
Żeleński Tadeusz (1874-1941)
(600)
Wallace Edgar
(584)
Zarawska Patrycja (1970- )
(515)
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887)
(507)
Cartland Barbara
(490)
Kochanowski Jan
(484)
Shakespeare William (1564-1616)
(471)
Shakespeare William
(466)
Krzyżanowski Julian (1892-1976)
(464)
Christie Agatha (1890-1976)
(444)
Dickens Charles
(444)
Żeromski Stefan (1864-1925)
(444)
Popławska Anna (filolog)
(440)
Buchner Friederike von
(438)
Maybach Viola
(434)
Hackett Pete
(432)
Waidacher Toni
(423)
Prus Bolesław (1847-1912)
(403)
Słowacki Juliusz (1809-1849)
(403)
Brzechwa Jan (1900-1966)
(398)
Chopin Fryderyk (1810-1849)
(396)
Roberts Nora (1950- )
(396)
Verne Jules
(391)
Fabianowska Małgorzata
(384)
Drewnowski Jacek (1974- )
(376)
Konopnicka Maria
(373)
Twain Mark
(359)
Konopnicka Maria (1842-1910)
(353)
Steel Danielle (1947- )
(349)
May Karl
(345)
Poe Edgar Allan
(341)
Bach Johann Sebastian (1685-1750)
(336)
Chotomska Wanda (1929-2017)
(330)
Iwaszkiewicz Jarosław (1894-1980)
(318)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
Montgomery Lucy Maud (1874-1942)
(308)
Andersen Hans Christian (1805-1875)
(305)
Ludwikowska Jolanta
(302)
Tuwim Julian (1894-1953)
(301)
Rzehak Wojciech (1967- )
(298)
London Jack
(297)
Dönges Günter
(285)
Mahr Kurt
(284)
Boy-Żeleński Tadeusz
(283)
Darlton Clark
(280)
Leśmian Bolesław
(279)
Ewers H.G
(278)
Beethoven Ludwig van (1770-1827)
(271)
Vega Lope de
(265)
Barca Pedro Calderón de la
(264)
Lindgren Astrid (1907-2002)
(263)
Донцова Дарья
(263)
Trzeciak Weronika
(262)
Kühnemann Andreas
(258)
Sienkiewicz Henryk
(258)
Mozart Wolfgang Amadeus (1756-1791)
(254)
Zimnicka Iwona (1963- )
(254)
Fredro Aleksander (1793-1876)
(249)
Cholewa Piotr W. (1955- )
(248)
Krasicki Ignacy
(243)
King Stephen (1947- )
(241)
Francis H.G
(240)
Orzeszkowa Eliza (1841-1910)
(239)
Conrad Joseph
(237)
Montgomery Lucy Maud
(237)
May Karol
(235)
Austen Jane
(234)
Polkowski Andrzej (1939-2019)
(233)
Goscinny René (1926-1977)
(231)
Vlcek Ernst
(231)
Autores Varios
(229)
Barner G.F
(228)
Makuszyński Kornel (1884-1953)
(228)
Chávez José Pérez
(222)
Stevenson Robert Louis
(222)
Ellmer Arndt
(221)
Ławnicki Lucjan
(221)
Szancer Jan Marcin (1902-1973)
(220)
Palmer Roy
(215)
Oppenheim E. Phillips
(214)
Balzac Honoré de
(213)
Kraszewski Józef Ignacy
(213)
Wyspiański Stanisław (1869-1907)
(213)
Kochanowski Jan (1530-1584)
(212)
Szulc Andrzej
(212)
Wells H. G
(212)
Kipling Rudyard
(211)
Voltz William
(211)
Szal Marek
(210)
Courths-Mahler Hedwig (1867-1950)
(209)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
2000 - 2009
(3)
1990 - 1999
(4)
Kraj wydania
Polska
(6)
Język
polski
(6)
Temat
Przekłady
(4)
Jelinek, Elfriede (1946- )
(2)
Leśmian, Bolesław (1877-1937)
(2)
Mandel'štam, Osip Emil'evič (1891-1938)
(2)
Okudžava, Bulat (1924-1997)
(2)
Pasternak, Boris Leonidovič (1890-1960)
(2)
Poezja francuska
(2)
Roa Bastos, Augusto (1917-2005)
(2)
Aapeli (1915-1967)
(1)
Akunin, Boris (1956- )
(1)
Aristophanes (ca 445-ca 385 a.C.)
(1)
Bachmann, Ingeborg (1926-1973)
(1)
Baudelaire, Charles (1821-1867)
(1)
Białoszewski, Miron (1922-1983)
(1)
Blais, Marie-Claire (1939- )
(1)
Bonnefoy, Yves (1923- )
(1)
Chwin, Stefan (1949- )
(1)
Cocteau, Jean (1889-1963)
(1)
Cărtărescu, Mircea (1956- )
(1)
Dąbrowski, Witold (1933-1978)
(1)
Dźwięk
(1)
Edytorstwo
(1)
Fredro, Aleksander (1793-1876)
(1)
García Lorca, Federico (1898-1936)
(1)
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
(1)
Herling-Grudziński, Gustaw (1919-2000)
(1)
Hoffman, Eva (1945- )
(1)
Jahan, Pierre (1909-2003)
(1)
Jan Paweł II (papież ; 1920-2005)
(1)
Jan od Krzyża (św. ; 1542-1591)
(1)
Jastrun, Mieczysław (1903-1983)
(1)
Klopstock, Friedrich Gottlieb (1724-1803)
(1)
Kochanowski, Jan (1530-1584)
(1)
Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga (1932-2009)
(1)
Konopnicka, Maria (1842-1910)
(1)
Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887)
(1)
Lawrence, David Herbert (1885-1930)
(1)
Leaf, Munro (1905-1976)
(1)
Literatura młodzieżowa francuska
(1)
Maria Magdalena de Pazzi (św. ; 1566-1607)
(1)
Mastretta, Ángeles (1949- )
(1)
Masłowska, Dorota (1983- )
(1)
Metafora
(1)
Milton, John (1608-1674)
(1)
Odmienność kulturowa
(1)
Porębowicz, Edward (1862-1937)
(1)
Powieść młodzieżowa przygodowa
(1)
Poznańska-Parizeau, Alice (1930-1990)
(1)
Przekłady polskie
(1)
Przekłady ustne
(1)
Queneau, Raymond (1903-1976)
(1)
Reymont, Władysław Stanisław (1867-1925)
(1)
Rimbaud, Arthur (1854-1891)
(1)
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
(1)
Schulz, Bruno (1892-1942)
(1)
Simenon, Georges (1903-1989)
(1)
Simmel, Georg (1858-1918)
(1)
Steeman, Stanislas-André (1908-1970)
(1)
Theognis
(1)
Tibullus, Albius (ca 54-19 a.C)
(1)
Tuwim, Julian (1894-1953)
(1)
Tłumacze
(1)
Wilk, Mariusz (1955- )
(1)
Wzniosłość
(1)
Zajc, Dane (1929-2005)
(1)
Świadkowie Jehowy
(1)
Żeleński, Tadeusz (1874-1941)
(1)
Temat: dzieło
Bal w operze
(1)
Bzy kwitną w Warszawie
(1)
Chłopi
(1)
Fernando
(1)
Hanemann
(1)
Hrabina Cosel
(1)
Inny świat
(1)
Ja, Najwyższy
(1)
Judend in einer ősterreichischen Stadt
(1)
Król olch
(1)
Lady Chatterley's Lover
(1)
Mały Książę
(1)
Mesjada
(1)
MonTI (czasop.)
(1)
Mrówki Pana Boga
(1)
Noc ciemna
(1)
O krasnoludkach i sierotce Marysi
(1)
Pierwsza zima w życiu Emanuela
(1)
Raj utracony
(1)
Rzeźby i śmierć
(1)
Treny
(1)
Tryptyk rzymski
(1)
Wilczy notes
(1)
Wojna polsko-ruska
(1)
Zabij mnie
(1)
Zagubione w przekładzie
(1)
Zazi w metrze
(1)
Zemsta
(1)
Święty Gabriel
(1)
Temat: czas
1989-
(1)
Gatunek
Literatura
(3)
Księga pamiątkowa
(1)
Literatura belgijska
(1)
Literatura kanadyjska
(1)
Literatura portugalska
(1)
Literatury Ameryki Łacińskiej
(1)
Materiały konferencyjne
(1)
Poezja francuska
(1)
Poezja polska
(1)
8 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wszystkie egzemplarze są obecnie wypożyczone: sygn. A-69191 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.4-82-1 (1 egz.)
Wszystkie egzemplarze są obecnie wypożyczone: sygn. F.16-82-1 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. WG-82-1 (1 egz.)
Biblioteka zamknięta
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 12)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Zawiera materiały konferencyjne.
Bibliogr. przy niektórych pracach.
Streszcz. ang., fr., hiszp., niem., ros. przy pracach.
I. GŁOS A PRZEKŁAD: Lekkość słowa a przekład ; Jak tłumaczyć kolokwializmy w "Zazie w metro" Raymonda Queneau? ; Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach "Les premieres communions" Arthura Rimbauda ; "muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów..." u Elfriede Jelinek ; Język potoczny Białoszewskiego w przekładzie ; Literacki zapis mowy potocznej ludu paragwajskiego w polskich przekładach prozy Augusto Roa Bastosa ; Głos i rytm natury w tłumaczeniu "Chłopów" Reymonta na język niemiecki ; "Słychane" we francuskim przekładzie "Wojny polsko-ruskiej" Doroty Masłowskiej. II. DŹWIĘK A PRZEKŁAD: Piosenka - wiersz - rytm - tłumaczenie ; Muzyczny opis teorii translacji w ujęciu Edwarda Porębowicza ; Konteksty brzmieniowe w polskiej i rosyjskiej wersji "Balu w operze" Juliana Tuwima ; Muzyczność "Króla Olch" Goethego ; "Błyszczącą muzyką stałeś się cały..." Mieczysława Jastruna słyszenie poezji ; Kamień który mówi. O tłumaczeniu poezji Osipa Mandelsztama ; Polskie brzmienie dźwięków "Nocy ciemnej" św. Jana od Krzyża ; "Wciąż ten sam głos". Trzy polskie przekłady wiersza Yves'a Bonnefoy ; Wyrazy dźwiękonaśladowcze w polskich przekładach z języka hiszpańskiego ; Przekład wykrzykników onomatopeicznych. III. PRZEKŁAD USTNY: Verba volant, scripta manent, czyli czym charakteryzuje się przekład ustny ; O poprawianiu się tłumacza symultanicznego - strategia czy błąd? ; Tłumaczenie symultaniczne - czy faktycznie łatwiej przekładać na język obcy? ; "Bum Bum Temerepoto", czyli o tłumaczach odkrycia i podboju Ameryki ; Kształcenie tłumaczy konferencyjnych: porównanie studiów podyplomowych na uniwersytetach Jagiellońskim i La Laguna. IV. VARIA: Powiedz mi swoje imię, a powiem ci, kim jesteś ; Antologia przekładowa jako forma odkrywania "nieobecnych literatur" ; Most berliński. O przekładach, mostach i pomostach.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/12 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 15)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy niektórych pracach.
Streszcz. ang. przy pracach.
Translatolog przetłumaczony, czyli o najbardziej malowniczej postaci polskiego przekładoznawstwa ; Śmierć zawsze przychodzi nie w porę. Słowo na pogrzebie. I. Z DYSTANSU...: Wierność przekładu a sukces tłumacza ; Dotyk obcości versus globalizacja literatury: współczesna proza latynoamerykańska i jej (nie)obcość kulturowa ; Od rosyjskiej "Biezduchownosti" do polskiej "Pustki duchowej". Kilka uwag o przekładzie tekstów kulturoznawczych ; Neutralizacja różnorodności językowej a usuwanie obcości z przekładu ; Jak przełożyć książkę o nieprzekładalności. Analiza "śladów obcości" w "Wilczym notesie" Mariusza Wilka i jego przekładzie na język angielski ("The Journals of a White Sea Wolf", tłum. Danusia Stok) ; Filtry kulturowe i zapasy poznawcze w przekładach "Lost in translation" Evy Hoffman ; Obcość w literaturze i obcość w przekładzie: na podstawie tłumaczeń najnowszej literatury polskiej na niemiecki ; (Sub)kultura w przekładzie, czyli o modelowym czytelniku po zwrocie kulturowym ; Wersja oryginalna, przekład i "język pośredniczący". O kulturowo-literackich różnicach w angielskich wersjach na przykładzie utworu "Inny świat" G. Herlinga-Grudzińskiego i powieści A. Poznańskiej-Parizeau "Les lilas sont fleuris a Varsovie" ; Wymiary obcości w przekładzie dla dzieci. Przypadek Byczka Fernando ; Czy zachowanie obcych elementów w przekładzie może być korzystne? ; Bilingwizm a negocjacja tożsamości ; Obcość w przewodnikach: między praktycznością a egzotyką ; Metody zmniejszenia przepaści kulturowej w przekładzie tekstów turystycznych ; Bigos w wersji hiszpańskiej. II. POD LUPĄů: Czytając "Madigan i Joszt i Frjan" w Teheranie ; Wielokulturowość zadomowiona w polszczyźnie. Polskie tłumaczenie powieści "Ja, Najwyższy" Augusto Roa Bastosa ; O możliwościach przekładu aspektów kulturowych literatury quebeckiej na język polski (na przykładzie "Pierwszej zimy w życiu Emanuela Marie-Claire Blais") ; Na tropie śladów sarmackiej kultury. Kulturowe aspekty przekładu literackiego na przykładzie "Zemsty" Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki ; Ocalone czy utracone nazwy własne w tłumaczeniach baśni Marii Konopnickiej "O krasnoludkach i sierotce Marysi"? ; O kulturowych i leksykalnych problemach tłumacza (na materiale języka fińskiego) ; Fińska prowincja lat powojennych - jej obcość i jej swojskość dla polskiego czytelnika. Zapiski z tłumaczenia "Mrówek Pana Boga" Aapeliego ; "Ona i ja". Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Ángeles Mastretty "Arráncame la vida" ; Odpowiednie dać rzeczy słowo. Problematyka greckich wulgaryzmów i ich przekładu na przykładzie Arystofanesa - rekonesans ; Umieranie rzeźb i rzeź - obraz barbarzyństwa w oryginale i przekładzie "La mort et les status" Jeana Cocteau i Pierre§a Jahana ; Dwa światy w poezji i tłumaczeniach wierszy Mandelsztama ; Trudno dać imię temu, co w dalekość płynie - zmagania tłumaczy z poezją Leśmiana ; Haiku - Akunin - Przekład ; Twórczość poetycka Borysa Pasternaka w Polsce. Analiza porównawcza wybranych wierszy ; Czy możliwy jest ekwiwalentny przekład francuskiej formy imparfait narratif na język polski? Na przykładzie wybranych powieści G. Simenona ; Przekład dokumentów szkolnych na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie świadectwa dojrzałości ; Z problematyki adekwatnego przekładu kolokacji w tekstach o tematyce biznesowej.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/15 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem, ISSN 1698-9121 ; 16)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy pracach.
Tekst częśc. ang.
Streszcz. ang., pol. przy pracach.
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
I. STRATEGIE WYDAWCÓW: Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni ; Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej) ; Strategie rynku wydawniczego we Francji ; Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko ; Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku ; Żywot Marii Magdaleny de§ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza ; Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku ; Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu. II. MIĘDZY STRATEGIAMI: Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji ; Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem ; Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora ; Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? ; Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann. III. STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA: Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley§s Lover in Portugal ; Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki ; Boy - tłumacz samosterowny ; Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki ; Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji ; Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego ; Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza ; Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych ; Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski ; Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/16 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem, ISSN 1698-9121 ; 14)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy pracach.
Streszcz. ang., fr., niem., ros., rum. przy ref.
I. WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU: O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji :tryptyku rzymskiego" Jana Pawła II ; "Treny" Jana Kochanowskiego - emocje i styl wysoki (współczesne tłumaczenie na język rosyjski) ; Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich ; Kanon metafizyki miłosnej w II księdze "Corpus Theognideum" ; Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona uwznioślał ; Wzniosłość - Przekład - Okudżawa ; Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim przekładzie ; Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i po angielsku. II. NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO: "Kumulipo" w przekładzie królowej hawajskiej ; Przekład "dobry" a przekład "wierny" - o "literackości" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na przykładzie "Death in Danzig" (Hanemanna) Stefana Chwina ; Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca ; Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede Jelinek ; Wzniosły styl a współczesna powieść rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cărtărescu ; Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny ; Stylistyczna wartość opozycji francuskich czasów passé simple / passé composé na przykładzie "Małego Księcia" Antoine'a de Saint Exupéry'ego - perspektywa traduktologiczna ; Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/14 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 7 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. Wyp-IV (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.1-III/Prz (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.2-III/Prz (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.3-III/Prz (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.4-III/Prz (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.8-III/Prz (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.10-III/Prz (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej