378325
Book
In basket
Lot trzmiela, czyli o Herbercie i tłumaczach ; Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku ; Powitanie Fortynbrasa ; Zbigniew Herbert w Niderlandach ; "Pracuję nad Niemcami, choć to element ciężki". Zbigniew Herbert a niemiecki obszar językowy ; Pan Cogito na paryskim bruku ; "Barbarzyńca w ogrodzie" Zbigniewa Herberta w przekładzie na język francuski, czyli ironia zbarbaryzowanego losu ; Herbert we Włoszech ; Hebert w języku hiszpańskim i katalońskim ; Formy dialogu kulturowego w słoweńskich przekładach poezji Zbigniewa Herberta ; Węgierska recepcja Herberta ; Twórczość Zbigniewa Herberta w świecie, czyli podróże poezji ; Rozmowa z Rilkem (i Lewinem). Kilka uwag o nieznanych próbach translatorskich Zbigniewa Herberta ; Niektóre aspekty estetyki indywidualnej Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich ; O semantycznych pułapkach języka poezji Zbigniewa Herberta na przykładzie nazw barw w anglojęzycznych tłumaczeniach jego utworów ; Czytanie "Przemian Liwiusza": między uniwersalnym a lokalnym ; "Polityczność", "polskość" i uniwersalność wierszy Herberta w przekładzie na język angielski ; "Nos z żółtym pyłem", czyli o poezji tłumaczenia i tłumaczeniu poezji Herberta.
Availability:
There are copies available to loan: sygn. A-96032 (1 egz.)
Notes:
General note
Materiały z sesji naukowej poświęconej przekładom i międzynarodowej recepcji twórczości Herberta, zorganizowanej na Uniwersytecie Jagiellońskim w listopadzie 2008 r.
Bibliography, etc. note
Bibliogr. przy ref.
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again