369192
Książka
W koszyku
I. TŁUMACZ, AUTOR, DZIEŁO: Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out ; Tłumacz jako twórca kanony ; Kto tak pięknie gra? Stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji współczesnej ; Horror vacui, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim ; Płeć za parawanem słów, czyli jak radzić sobie z rodzajem ; Uwagi pod tytułem, czyli tytuł w przekładzie. II. Z NASZEGO NA OBCE: Kochanowski w Sztokholmie, Heaney w Czarnolesie ; Nalazło, przylazło, oblazło i wlazło. O hipertrofii w "Ferdydurke" i jej angielskim przekładzie ; Tu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie Trans-Atlantyku ; Jak szumi po angielsku sol aryjski ocean. Świat dźwięków w przekładzie "Solaris" Stanisława Lema ; O swojskiej obecności, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie "Małej Apokalipsy" Tadeusza Konwickiego ; Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku. III. Z OBCEGO NA NASZE: Czytać, czego nie zapisano. "Człowiek tłumu" Edgara Allana Poego i jego polskie przekłady ; Ou sont les poissons d'antan? Polskie przekłady elegii Edgara Lee Mastersa ; Jak Kubuś Puchatek stracił dziecięctwo ; Parada języków. Autokomentarz tłumacza :Portretu artysty w wieku młodzieńczym" Jamesa Joyce'a ; Król Rybak u Pani Tumidaj, czyli cały Eliot ; Tapeta w kwiatki czyli Jane Bowles po polsku.
Status dostępności:
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. WG-821.111(73)(091) (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-98146 (1 egz.)
Strefa uwag:
Uwaga dotycząca bibliografii
Indeks.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej