Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(2)
Forma i typ
Książki
(2)
Dostępność
dostępne
(2)
Placówka
Czytelnia Główna - wypożyczalnia (Sokoła 13)
(2)
Autor
Brzozowski Jerzy (filolog)
(1)
Filipowicz-Rudek Maria
(1)
Kontewicz Waldemar (1951- )
(1)
Weier John (1949- )
(1)
Zyman Edward (1943- )
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(2)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
Temat
Bachmann, Ingeborg (1926-1973)
(1)
Dąbrowski, Witold (1933-1978)
(1)
Edytorstwo
(1)
García Lorca, Federico (1898-1936)
(1)
Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887)
(1)
Lawrence, David Herbert (1885-1930)
(1)
Maria Magdalena de Pazzi (św. ; 1566-1607)
(1)
Metafora
(1)
Okudžava, Bulat (1924-1997)
(1)
Pasternak, Boris Leonidovič (1890-1960)
(1)
Przekłady
(1)
Przekłady polskie
(1)
Simenon, Georges (1903-1989)
(1)
Steeman, Stanislas-André (1908-1970)
(1)
Tłumacze
(1)
Świadkowie Jehowy
(1)
Żeleński, Tadeusz (1874-1941)
(1)
Temat: dzieło
Hrabina Cosel
(1)
Judend in einer ősterreichischen Stadt
(1)
Lady Chatterley's Lover
(1)
MonTI (czasop.)
(1)
Święty Gabriel
(1)
Temat: czas
1989-
(1)
Gatunek
Poezja polska
(2)
Literatura belgijska
(1)
Literatura kanadyjska
(1)
Literatura portugalska
(1)
Literatury Ameryki Łacińskiej
(1)
Poezja kanadyjska
(1)
2 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-100063 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem, ISSN 1698-9121 ; 16)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy pracach.
Tekst częśc. ang.
Streszcz. ang., pol. przy pracach.
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
I. STRATEGIE WYDAWCÓW: Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni ; Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej) ; Strategie rynku wydawniczego we Francji ; Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko ; Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku ; Żywot Marii Magdaleny de§ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza ; Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku ; Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu. II. MIĘDZY STRATEGIAMI: Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji ; Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem ; Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora ; Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? ; Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann. III. STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA: Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley§s Lover in Portugal ; Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki ; Boy - tłumacz samosterowny ; Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki ; Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji ; Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego ; Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza ; Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych ; Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski ; Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/16 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej