Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(2)
Forma i typ
Książki
(2)
Dostępność
dostępne
(2)
Placówka
Czytelnia Główna - wypożyczalnia (Sokoła 13)
(2)
Autor
Brzozowski Jerzy (filolog)
(2)
Filipowicz-Rudek Maria
(2)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
2000 - 2009
(1)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
Temat
Okudžava, Bulat (1924-1997)
(2)
Przekłady
(2)
Bachmann, Ingeborg (1926-1973)
(1)
Chwin, Stefan (1949- )
(1)
Cărtărescu, Mircea (1956- )
(1)
Dąbrowski, Witold (1933-1978)
(1)
Edytorstwo
(1)
García Lorca, Federico (1898-1936)
(1)
Jan Paweł II (papież ; 1920-2005)
(1)
Jelinek, Elfriede (1946- )
(1)
Klopstock, Friedrich Gottlieb (1724-1803)
(1)
Kochanowski, Jan (1530-1584)
(1)
Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887)
(1)
Lawrence, David Herbert (1885-1930)
(1)
Leśmian, Bolesław (1877-1937)
(1)
Maria Magdalena de Pazzi (św. ; 1566-1607)
(1)
Metafora
(1)
Milton, John (1608-1674)
(1)
Pasternak, Boris Leonidovič (1890-1960)
(1)
Przekłady polskie
(1)
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
(1)
Schulz, Bruno (1892-1942)
(1)
Simenon, Georges (1903-1989)
(1)
Steeman, Stanislas-André (1908-1970)
(1)
Theognis
(1)
Tibullus, Albius (ca 54-19 a.C)
(1)
Tłumacze
(1)
Wzniosłość
(1)
Zajc, Dane (1929-2005)
(1)
Świadkowie Jehowy
(1)
Żeleński, Tadeusz (1874-1941)
(1)
Temat: dzieło
Hanemann
(1)
Hrabina Cosel
(1)
Judend in einer ősterreichischen Stadt
(1)
Lady Chatterley's Lover
(1)
Mały Książę
(1)
Mesjada
(1)
MonTI (czasop.)
(1)
Raj utracony
(1)
Treny
(1)
Tryptyk rzymski
(1)
Święty Gabriel
(1)
Temat: czas
1989-
(1)
Gatunek
Literatura
(1)
Literatura belgijska
(1)
Literatura kanadyjska
(1)
Literatura portugalska
(1)
Literatury Ameryki Łacińskiej
(1)
2 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem, ISSN 1698-9121 ; 16)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy pracach.
Tekst częśc. ang.
Streszcz. ang., pol. przy pracach.
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
I. STRATEGIE WYDAWCÓW: Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni ; Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej) ; Strategie rynku wydawniczego we Francji ; Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko ; Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku ; Żywot Marii Magdaleny de§ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza ; Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku ; Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu. II. MIĘDZY STRATEGIAMI: Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji ; Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem ; Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora ; Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? ; Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann. III. STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA: Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley§s Lover in Portugal ; Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki ; Boy - tłumacz samosterowny ; Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki ; Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji ; Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego ; Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza ; Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych ; Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski ; Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/16 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem, ISSN 1698-9121 ; 14)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy pracach.
Streszcz. ang., fr., niem., ros., rum. przy ref.
I. WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU: O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji :tryptyku rzymskiego" Jana Pawła II ; "Treny" Jana Kochanowskiego - emocje i styl wysoki (współczesne tłumaczenie na język rosyjski) ; Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich ; Kanon metafizyki miłosnej w II księdze "Corpus Theognideum" ; Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona uwznioślał ; Wzniosłość - Przekład - Okudżawa ; Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim przekładzie ; Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i po angielsku. II. NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO: "Kumulipo" w przekładzie królowej hawajskiej ; Przekład "dobry" a przekład "wierny" - o "literackości" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na przykładzie "Death in Danzig" (Hanemanna) Stefana Chwina ; Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca ; Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede Jelinek ; Wzniosły styl a współczesna powieść rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cărtărescu ; Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny ; Stylistyczna wartość opozycji francuskich czasów passé simple / passé composé na przykładzie "Małego Księcia" Antoine'a de Saint Exupéry'ego - perspektywa traduktologiczna ; Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/14 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej