Form of Work
Filmy i seriale
(2)
Książki
(1)
Status
available
(5)
only on-site
(1)
Branch
Czytelnia Główna (Sokoła 13)
(1)
Filia 1 (Bohaterów 5)
(1)
Filia 3 (Krzyżanowskiego 6)
(1)
Filia 6 (Podwisłocze 6)
(1)
Filia 8 (Okulickiego 3)
(1)
Filia 10 (Podchorążych 1)
(1)
Author
Calvi Gérard (1922- )
(2)
Goscinny René (1926-1977)
(2)
Lateste Eddie (1929- )
(2)
Marissen Jos
(2)
Uderzo Albert (1927-2020)
(2)
Filipowicz-Rudek Maria
(1)
Konieczna-Twardzikowa Jadwiga (1932-2009)
(1)
Kozanecka-Dominik Krystyna (1959- )
(1)
Lapeyronnie Georges
(1)
Léonard François
(1)
Midre Jean
(1)
Nawrocki Ryszard (1940-2011)
(1)
Payant Lee. (1924-1976)
(1)
Prochyra Jan (1948- )
(1)
Tchernia Pierre (1928- )
(1)
Tchernia Pierre (1928-?)
(1)
Year
2010 - 2019
(1)
2000 - 2009
(2)
Time Period of Creation
1901-2000
(2)
1945-1989
(2)
Country
Poland
(3)
Language
Polish
(3)
Audience Group
0-5 lat
(2)
6-8 lat
(2)
Dzieci
(2)
Demographic Group
Film francuski
(2)
Film belgia
(1)
Film belgijski
(1)
Subject
Goscinny, René
(3)
Asteriks
(2)
Cezar
(2)
Kleopatra
(2)
Obeliks
(2)
Uderzo, Albert
(2)
Współzawodnictwo
(2)
Białoszewski, Miron
(1)
Brzechwa, Jan
(1)
Eco, Umberto
(1)
Fredro, Aleksander
(1)
Gałczyński, Konstanty Ildefons
(1)
Grass, Günter
(1)
Greiff, León de
(1)
Humor
(1)
Jelinek, Elfriede
(1)
Khusro Dehalvi, Amira
(1)
Lec, Stanisław Jerzy
(1)
Mrożek, Sławomir
(1)
Przekłady
(1)
Pučkov, Dimitrij
(1)
Schulz, Bruno
(1)
Tardieu, Jean
(1)
Tolkien, J. R. R.
(1)
Twardowski, Jan
(1)
Čehov, Anton Pavlovič
(1)
Subject: work
Asteriks i Kleopatra
(1)
Asteriks na Korsyce
(1)
Asterix i Kleopatra
(1)
Asterix i Obelix : misja Kleopatra (film)
(1)
Idąc rakiem
(1)
Władca Pierścieni (film)
(1)
Zemsta
(1)
Genre/Form
Adaptacja filmowa
(2)
Film animowany
(2)
Film przygodowy
(2)
Literatura
(1)
Materiały konferencyjne
(1)
3 results Filter
Movie
DVD
In basket
Oryginalny film wyprodukowano w 1968 r.
Film na podstawie komiksu R. Goscinnego i A. Uderzo "Asteriks i Kleopatra".
Dodatek do czasopisma Claudia nr 12/2004.
Zdjęcia: Georges Lapeyronnie, François Léonard, Jean Midre ; muzyka Gérard Calvi.
DVD-Video.
Obraz: kolor 16:9, dźwięk: Dolby Digital.
Ścieżka dźw. w języku francuskim, głos lektora w języku polskim.
Animowana wersja słynnego komiksu o przygodach Asterixa i Obelixa. Tym razem bohaterowie będą musieli pomóc przyjacielowi Numernabisowi stawić czoła wymaganiom słynnej Kleopatry, która za wszelką cenę chce wygrać zakład zawarty z Cezarem. Sprawa dotyczy wzniesienia (na środku pustyni!!) najwspanialszego na świecie pałacu w celu udowodnienia potęgi Egiptu. Gwarantowana zabawa dla całej rodziny. [www.empik.com, 2007]
This item is available in one branch. Expand information to see details.
All copies are currently unavailable
Movie
DVD
In basket
Asterix i Kleopatra / reżyseria René Goscinny, Albert Uderzo ; scenariusz Jos Marissen, Eddie Lateste, Pierre Tchernia. - Wersja zremastrowana 16/9. - Warszawa : Cass Film Entertainment Group, [2017]. - 1 dysk optyczny (DVD) (80 min) : dźwiękowy, kolorowy ; 12 cm.
Tytuł oryginału: "Astérix et Cléopâtre".
Oryginalny film wyprodukowano w 1968 r.
Opis z etykiety płyty i opakowania.
Na podstawie komiksu René Goscinn'ego, Albert Uderzo pt.: "Asterix i Kleopatra".
Muzyka Gérard Calvi.
Obsada w polskim dubbingu: Ryszard Nawrocki, Jan Prochyra, Krystyna Kozanecka [i inni].
DVD-Video.
Obraz: kolor 16:9, dźwięk: Dolby Digital 2.0.
Ścieżka dźwiękowa w języku polskim (dubbing).
Kleopatra, królowa Nilu, poczuła się bardzo obrażona, gdy Juliusz Cezar stwierdził, iż jej potęga chyli się ku upadkowi. W dowód wszechmocnej władzy i nieograniczonych możliwości rozkazała swemu głównemu architektowi, by wybudował wspaniały pałac w czasie krótszym niż trzy miesiące. Ale czy to możliwe? Dzięki Asterixowi, Getafixowi i Obelixowi wszystko jest możliwe! [Cass Film Entertainment Group, 2017]
This item is available in 4 branches. Expand the list to see details.
All copies are currently unavailable
All copies are currently unavailable
All copies are currently unavailable
All copies are currently unavailable
No cover
Book
In basket
(Między Oryginałem a Przekładem ; 13)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Zawiera materiały z konferencji.
Bibliogr. przy ref.
Streszcz. ang., fr., hisz., niem., ros. przy ref.
I. O HUMORZE Z PERSPEKTYWY TEORII: Kiedy władza jest śmieszna? ; Ironia a przekład ; Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści "Im Krebsgang" Güntera Grassa ; Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza? ; O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru ; Możliwości tłumaczenia Umberto Eco. II. POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH: Humor - strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre) ; Humor sytuacyjny a przekład: zmagania tłumacza z intertekstualnością ; Żargon i humor w polskich przekładach współczesnych filmów rosyjskich ; Kajko i Kokosz po śląsku - szpas na serio ; Z czego śmieją się Francuci? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu "Asteriks na Korsyce" (Goscinny, Uderzo). III. HUMOR A MOWA WIĄZANA: Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny w utworach Amira Khusro Dehlewi (1253-1325) ; Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego Leca w przekładzie na język niemiecki ; Humor Białoszewskiego i jego przekłady ; O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza. Zbliżenie aksjologiczne w poszukiwaniu tożsamości ; Gra słów w poezji dziecięcej Jana Brzechwy (oraz w przekładach na język rosyjski). IV. POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW: Czytając Brunona Schulza po rosyjsku ; Humor w dramatach Czechowa a a przekładalność ; Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku - o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K. I. Gałczyńskiego ; Niemickie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego ; O niektórych aspektach humoru w utworach J. R. R. Tolkiena i ich odtworzeniu w przekładach na język polski i rosyjski ; Wybrane aspekty komizmu językowego na przykładzie "Zemsty" Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki ; O poczuciu humoru austriackiej noblistki Elfriede Jelinek ; Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański. V. KOMUNIKATY: Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych ; Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. śmiesznych" przekładach Dymitra Puczkowa ; Tak zwany "śmieszny" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą ; Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu "Władca Pierścieni" ; Pani pozwoli, Mademoiselle - czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu ; Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
All copies are currently unavailable
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again