Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(13)
Forma i typ
Książki
(13)
Dostępność
dostępne
(13)
Placówka
Czytelnia Główna - wypożyczalnia (Sokoła 13)
(13)
Autor
Konieczna-Twardzikowa Jadwiga (1932-2009)
(13)
Filipowicz-Rudek Maria
(11)
Kropiwiec Urszula
(6)
Brzozowski Jerzy (filolog)
(1)
Kałkowska Anna
(1)
Pisarkowa Krystyna (1932-2010)
(1)
Stoch Magdalena
(1)
Rok wydania
2000 - 2009
(7)
1990 - 1999
(5)
1970 - 1979
(1)
Kraj wydania
Polska
(13)
Język
polski
(13)
Temat
Przekłady
(11)
Białoszewski, Miron (1922-1983)
(2)
Fredro, Aleksander (1793-1876)
(2)
Jelinek, Elfriede (1946- )
(2)
Literatura
(2)
Schulz, Bruno (1892-1942)
(2)
Szymborska, Wisława (1923-2012)
(2)
Bonnefoy, Yves (1923- )
(1)
Brossa, Joan (1919-1998)
(1)
Brzechwa, Jan (1900-1966)
(1)
Cofino, Manuel (1936-1987)
(1)
Dźwięk
(1)
Eco, Umberto (1932-2016)
(1)
Espriu, Salvador (1913-1985)
(1)
Gałczyński, Konstanty Ildefons (1905-1953)
(1)
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
(1)
Gombrowicz, Witold (1904-1969)
(1)
Goscinny, René (1926-1977)
(1)
Grass, Günter (1927-)
(1)
Greiff, León de (1895-1967)
(1)
Herbert, Zbigniew (1924-1998)
(1)
Hermann, Judith (1970- )
(1)
Humor
(1)
Intertekstualność
(1)
Jan od Krzyża (św. ; 1542-1591)
(1)
Jastrun, Mieczysław (1903-1983)
(1)
Język polski
(1)
Khusro Dehalvi, Amira (1253-1325)
(1)
Larra, Mariano José de (1809-1837)
(1)
Lec, Stanisław Jerzy (1909-1966)
(1)
Literatura polska
(1)
Mandel'štam, Osip Emil'evič (1891-1938)
(1)
Masłowska, Dorota (1983- )
(1)
Mochnacki, Maurycy (1803-1834)
(1)
Mrożek, Sławomir (1930-2013)
(1)
Murakami, Haruki (1949- )
(1)
Porębowicz, Edward (1862-1937)
(1)
Przekłady ustne
(1)
Pučkov, Dimitrij
(1)
Queneau, Raymond (1903-1976)
(1)
Reymont, Władysław Stanisław (1867-1925)
(1)
Rimbaud, Arthur (1854-1891)
(1)
Roa Bastos, Augusto (1917-2005)
(1)
Rodoreda, Merce (1909-1983)
(1)
Stereotyp (psychol., socjol.)
(1)
Szpilman, Władysław (1911-2000)
(1)
Tardieu, Jean (1903-1935)
(1)
Tolkien, J. R. R. (1892-1973)
(1)
Tuwim, Julian (1894-1953)
(1)
Twardowski, Jan (1915-2006)
(1)
Tłumacze
(1)
Valdés, Zoé (1959- )
(1)
Čehov, Anton Pavlovič (1860-1904)
(1)
Temat: dzieło
Asteriks na Korsyce
(1)
Asterix i Obelix : misja Kleopatra (film)
(1)
Bal w operze
(1)
Biblia
(1)
Chłopi
(1)
Diamentowy plac
(1)
Ferdydurke
(1)
Idąc rakiem
(1)
Janosik. Prawdziwa historia (film)
(1)
Król olch
(1)
Letni dom, później
(1)
Noc ciemna
(1)
Pianista
(1)
Wojna polsko-ruska
(1)
Władca Pierścieni (film)
(1)
Zazi w metrze
(1)
Zemsta
(1)
Temat: czas
1601-1700
(1)
Gatunek
Literatura
(3)
Materiały konferencyjne
(2)
Literatura katalońska
(1)
13 wyników Filtruj
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/1 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 11)
Na grzbiecie i okł. wyłącznie nazwa serii.
Bibliogr. przy pracach.
Streszcz. ang., fr., hisz., niem., port., ros. przy pracach.
I. NOWE A STARE: Przewodniki po sanktuariach maryjnych a problem translatorski ; Tempora mutantur. O nieznanym w rozmówkach ; Historia jako intertekst. Przekład aluzji historycznych na przykładzie powieści Zoe Valdés i Manuela Cofino ; Polsko-hiszpański dwugłos romantyczny w sprawie wpływu przekładów na twórczość oryginalną. Maurycy Mochnacki i Mario José de Larra ; O tłumaczeniu Biblii na języki kreolskie. II. ODLEGŁE: O ukrytym sensie poezji hawajskiej ; Mudjiva, Mbelele, Mekanga. Jak przetłumaczyć nieznany nam świat mozambijskich wyobrażeń? ; Świat powieści Murakamiego Haruki. Pomiędzy posmodernizmem a literaturą popkultury. Deformacja wizji artystycznej w polskich przekładach. III. MAŁE LITERATURY: Powojenna recepcja literatury katalońskiej w Polsce. Kilka uwag na marginesie "Bibliografii polsko-katalońskiej" ; Tłumaczyć Majorkę. Rola przekładu w promocji kultury balearskiej ; Czy sestyna rzeczywiście pisze sama? O tłumaczeniach Joana Brossy ; "Poprzez moje lustro suną dziwne odbicia". Salvador Espriu w świetle polskich przekładów ; Co w tekście piszczy... O polskim przekładzie "Diamentowego placu" Merce Redoredy ; Obecność trzeciej kultury w przekładzie małych literatur. Na przykładzie literatury chorwackiej. IV. OBCE: Nowe a obce ; Kultura przez kulturę ; Czy przekład musi być obcy? ; Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu ; Intertekstualność aprzekład ; Po tamtej stronie Odry i nie tylko. Rozdarcie tłumacza opowiadań Judith Hermann, Sommerhaus, später. V. NASZA WIELKA MAŁA LITERATURA: "Mała-wielka literatura". Uwagi o recepcji literatury polskiej w Niemczech na przykładzie poezji Wisławy Szymborskiej ; Dwukrotne odkrywanie "Ferdydurke" Gombrowicza w Katalonii, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku ; Czy "Pianista" Szpilmana może zainteresować hiszpańskich czytelników? ; Przekład - pogromca kultury i języka. Utrata tożsamości tekstu na przykładzie tłumaczenia filmu "Janosik" na angielski.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/11 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/2 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 7)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. w różnych jęz. przy pracach
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/7 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 13)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Zawiera materiały z konferencji.
Bibliogr. przy ref.
Streszcz. ang., fr., hisz., niem., ros. przy ref.
I. O HUMORZE Z PERSPEKTYWY TEORII: Kiedy władza jest śmieszna? ; Ironia a przekład ; Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści "Im Krebsgang" Güntera Grassa ; Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza? ; O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru ; Możliwości tłumaczenia Umberto Eco. II. POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH: Humor - strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre) ; Humor sytuacyjny a przekład: zmagania tłumacza z intertekstualnością ; Żargon i humor w polskich przekładach współczesnych filmów rosyjskich ; Kajko i Kokosz po śląsku - szpas na serio ; Z czego śmieją się Francuci? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu "Asteriks na Korsyce" (Goscinny, Uderzo). III. HUMOR A MOWA WIĄZANA: Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny w utworach Amira Khusro Dehlewi (1253-1325) ; Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego Leca w przekładzie na język niemiecki ; Humor Białoszewskiego i jego przekłady ; O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza. Zbliżenie aksjologiczne w poszukiwaniu tożsamości ; Gra słów w poezji dziecięcej Jana Brzechwy (oraz w przekładach na język rosyjski). IV. POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW: Czytając Brunona Schulza po rosyjsku ; Humor w dramatach Czechowa a a przekładalność ; Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku - o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K. I. Gałczyńskiego ; Niemickie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego ; O niektórych aspektach humoru w utworach J. R. R. Tolkiena i ich odtworzeniu w przekładach na język polski i rosyjski ; Wybrane aspekty komizmu językowego na przykładzie "Zemsty" Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki ; O poczuciu humoru austriackiej noblistki Elfriede Jelinek ; Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański. V. KOMUNIKATY: Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych ; Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. śmiesznych" przekładach Dymitra Puczkowa ; Tak zwany "śmieszny" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą ; Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu "Władca Pierścieni" ; Pani pozwoli, Mademoiselle - czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu ; Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/13 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-28703 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 3)
Streszcz. ang., fr., hiszp., ros.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/3 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/4 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 5)
Streszcz. rozdz. ang., fr., ros.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/5 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 9)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. przy rozdz. ang., fr., hisz., niem.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/9 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 10)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. ang., fr., hisz., niem., ros.
Tekst częśc. hisz.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/10 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 8)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. przy rozdz. ang., fr., hisz., niem., ros., wł.
Tekst częśc. hisz.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/8 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 12)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Zawiera materiały konferencyjne.
Bibliogr. przy niektórych pracach.
Streszcz. ang., fr., hiszp., niem., ros. przy pracach.
I. GŁOS A PRZEKŁAD: Lekkość słowa a przekład ; Jak tłumaczyć kolokwializmy w "Zazie w metro" Raymonda Queneau? ; Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach "Les premieres communions" Arthura Rimbauda ; "muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów..." u Elfriede Jelinek ; Język potoczny Białoszewskiego w przekładzie ; Literacki zapis mowy potocznej ludu paragwajskiego w polskich przekładach prozy Augusto Roa Bastosa ; Głos i rytm natury w tłumaczeniu "Chłopów" Reymonta na język niemiecki ; "Słychane" we francuskim przekładzie "Wojny polsko-ruskiej" Doroty Masłowskiej. II. DŹWIĘK A PRZEKŁAD: Piosenka - wiersz - rytm - tłumaczenie ; Muzyczny opis teorii translacji w ujęciu Edwarda Porębowicza ; Konteksty brzmieniowe w polskiej i rosyjskiej wersji "Balu w operze" Juliana Tuwima ; Muzyczność "Króla Olch" Goethego ; "Błyszczącą muzyką stałeś się cały..." Mieczysława Jastruna słyszenie poezji ; Kamień który mówi. O tłumaczeniu poezji Osipa Mandelsztama ; Polskie brzmienie dźwięków "Nocy ciemnej" św. Jana od Krzyża ; "Wciąż ten sam głos". Trzy polskie przekłady wiersza Yves'a Bonnefoy ; Wyrazy dźwiękonaśladowcze w polskich przekładach z języka hiszpańskiego ; Przekład wykrzykników onomatopeicznych. III. PRZEKŁAD USTNY: Verba volant, scripta manent, czyli czym charakteryzuje się przekład ustny ; O poprawianiu się tłumacza symultanicznego - strategia czy błąd? ; Tłumaczenie symultaniczne - czy faktycznie łatwiej przekładać na język obcy? ; "Bum Bum Temerepoto", czyli o tłumaczach odkrycia i podboju Ameryki ; Kształcenie tłumaczy konferencyjnych: porównanie studiów podyplomowych na uniwersytetach Jagiellońskim i La Laguna. IV. VARIA: Powiedz mi swoje imię, a powiem ci, kim jesteś ; Antologia przekładowa jako forma odkrywania "nieobecnych literatur" ; Most berliński. O przekładach, mostach i pomostach.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/12 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej