Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(16)
Forma i typ
Książki
(16)
Proza
(1)
Dostępność
dostępne
(23)
Placówka
Wypożyczalnia Główna dla dor. i mł. od 15 r. ż. (Dąbrowskiego 33a)
(1)
Czytelnia Główna - wypożyczalnia (Sokoła 13)
(15)
Filia 1 (Bohaterów 5)
(1)
Filia 2 (Fredry 5)
(1)
Filia 3 (Krzyżanowskiego 6)
(1)
Filia 5 (Budziwojska 194)
(1)
Filia 9 (Czackiego 5)
(1)
Filia 10 (Podchorążych 1)
(1)
Filia 20 (Solarza 9a)
(1)
Autor
Filipowicz-Rudek Maria
(16)
Konieczna-Twardzikowa Jadwiga (1932-2009)
(11)
Kropiwiec Urszula
(5)
Brzozowski Jerzy (filolog)
(4)
Rocha Luís Miguel (1976- )
(1)
Stoch Magdalena
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
2000 - 2009
(11)
1990 - 1999
(4)
Okres powstania dzieła
2001-
(1)
Kraj wydania
Polska
(16)
Język
polski
(16)
Przynależność kulturowa
Literatura portugalska
(1)
Temat
Przekłady
(14)
Fredro, Aleksander (1793-1876)
(3)
Jelinek, Elfriede (1946- )
(3)
Schulz, Bruno (1892-1942)
(3)
Białoszewski, Miron (1922-1983)
(2)
Leśmian, Bolesław (1877-1937)
(2)
Literatura
(2)
Mandel'štam, Osip Emil'evič (1891-1938)
(2)
Okudžava, Bulat (1924-1997)
(2)
Pasternak, Boris Leonidovič (1890-1960)
(2)
Roa Bastos, Augusto (1917-2005)
(2)
Szymborska, Wisława (1923-2012)
(2)
Tłumacze
(2)
Aapeli (1915-1967)
(1)
Akunin, Boris (1956- )
(1)
Aristophanes (ca 445-ca 385 a.C.)
(1)
Bachmann, Ingeborg (1926-1973)
(1)
Blais, Marie-Claire (1939- )
(1)
Bonnefoy, Yves (1923- )
(1)
Brossa, Joan (1919-1998)
(1)
Brzechwa, Jan (1900-1966)
(1)
Chwin, Stefan (1949- )
(1)
Cocteau, Jean (1889-1963)
(1)
Cofino, Manuel (1936-1987)
(1)
Cărtărescu, Mircea (1956- )
(1)
Dziennikarstwo śledcze
(1)
Dąbrowski, Witold (1933-1978)
(1)
Dźwięk
(1)
Eco, Umberto (1932-2016)
(1)
Edytorstwo
(1)
Espriu, Salvador (1913-1985)
(1)
García Lorca, Federico (1898-1936)
(1)
Gałczyński, Konstanty Ildefons (1905-1953)
(1)
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
(1)
Gombrowicz, Witold (1904-1969)
(1)
Goscinny, René (1926-1977)
(1)
Grass, Günter (1927-)
(1)
Greiff, León de (1895-1967)
(1)
Herbert, Zbigniew (1924-1998)
(1)
Herling-Grudziński, Gustaw (1919-2000)
(1)
Hermann, Judith (1970- )
(1)
Hoffman, Eva (1945- )
(1)
Humor
(1)
Intertekstualność
(1)
Jahan, Pierre (1909-2003)
(1)
Jan Paweł II (papież ; 1920-2005)
(1)
Jan od Krzyża (św. ; 1542-1591)
(1)
Jastrun, Mieczysław (1903-1983)
(1)
Khusro Dehalvi, Amira (1253-1325)
(1)
Klopstock, Friedrich Gottlieb (1724-1803)
(1)
Kochanowski, Jan (1530-1584)
(1)
Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga (1932-2009)
(1)
Konopnicka, Maria (1842-1910)
(1)
Kraszewski, Józef Ignacy (1812-1887)
(1)
Larra, Mariano José de (1809-1837)
(1)
Lawrence, David Herbert (1885-1930)
(1)
Leaf, Munro (1905-1976)
(1)
Lec, Stanisław Jerzy (1909-1966)
(1)
Literatura polska
(1)
Maria Magdalena de Pazzi (św. ; 1566-1607)
(1)
Mastretta, Ángeles (1949- )
(1)
Masłowska, Dorota (1983- )
(1)
Metafora
(1)
Milton, John (1608-1674)
(1)
Mochnacki, Maurycy (1803-1834)
(1)
Mrożek, Sławomir (1930-2013)
(1)
Murakami, Haruki (1949- )
(1)
Odmienność kulturowa
(1)
Papiestwo
(1)
Papieże
(1)
Porębowicz, Edward (1862-1937)
(1)
Poznańska-Parizeau, Alice (1930-1990)
(1)
Przekłady polskie
(1)
Przekłady ustne
(1)
Pučkov, Dimitrij
(1)
Queneau, Raymond (1903-1976)
(1)
Reymont, Władysław Stanisław (1867-1925)
(1)
Rimbaud, Arthur (1854-1891)
(1)
Rodoreda, Merce (1909-1983)
(1)
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
(1)
Simenon, Georges (1903-1989)
(1)
Simmel, Georg (1858-1918)
(1)
Steeman, Stanislas-André (1908-1970)
(1)
Stereotyp (psychol., socjol.)
(1)
Szpilman, Władysław (1911-2000)
(1)
Tardieu, Jean (1903-1935)
(1)
Theognis
(1)
Tibullus, Albius (ca 54-19 a.C)
(1)
Tolkien, J. R. R. (1892-1973)
(1)
Tuwim, Julian (1894-1953)
(1)
Twardowski, Jan (1915-2006)
(1)
Valdés, Zoé (1959- )
(1)
Wilk, Mariusz (1955- )
(1)
Wzniosłość
(1)
Zajc, Dane (1929-2005)
(1)
Čehov, Anton Pavlovič (1860-1904)
(1)
Świadkowie Jehowy
(1)
Żeleński, Tadeusz (1874-1941)
(1)
Temat: dzieło
Zemsta
(2)
Asteriks na Korsyce
(1)
Asterix i Obelix : misja Kleopatra (film)
(1)
Bal w operze
(1)
Biblia
(1)
Bzy kwitną w Warszawie
(1)
Chłopi
(1)
Diamentowy plac
(1)
Ferdydurke
(1)
Fernando
(1)
Hanemann
(1)
Hrabina Cosel
(1)
Idąc rakiem
(1)
Inny świat
(1)
Ja, Najwyższy
(1)
Janosik. Prawdziwa historia (film)
(1)
Judend in einer ősterreichischen Stadt
(1)
Król olch
(1)
Lady Chatterley's Lover
(1)
Letni dom, później
(1)
Mały Książę
(1)
Mesjada
(1)
MonTI (czasop.)
(1)
Mrówki Pana Boga
(1)
Noc ciemna
(1)
O krasnoludkach i sierotce Marysi
(1)
Pianista
(1)
Pierwsza zima w życiu Emanuela
(1)
Raj utracony
(1)
Rzeźby i śmierć
(1)
Treny
(1)
Tryptyk rzymski
(1)
Wilczy notes
(1)
Wojna polsko-ruska
(1)
Władca Pierścieni (film)
(1)
Zabij mnie
(1)
Zagubione w przekładzie
(1)
Zazi w metrze
(1)
Święty Gabriel
(1)
Temat: czas
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
1989-
(1)
2001-
(1)
Temat: miejsce
Watykan
(1)
Gatunek
Literatura
(5)
Materiały konferencyjne
(2)
Księga pamiątkowa
(1)
Literatura belgijska
(1)
Literatura kanadyjska
(1)
Literatura katalońska
(1)
Literatura portugalska
(1)
Literatury Ameryki Łacińskiej
(1)
Poezja polska
(1)
Powieść
(1)
Sensacja
(1)
16 wyników Filtruj
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 6)
Streszcz. w różnych jęz. przy pracach
Tekst cześc. ang., hiszp., wł. - Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Bibliogr. przy rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/6 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 15)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy niektórych pracach.
Streszcz. ang. przy pracach.
Translatolog przetłumaczony, czyli o najbardziej malowniczej postaci polskiego przekładoznawstwa ; Śmierć zawsze przychodzi nie w porę. Słowo na pogrzebie. I. Z DYSTANSU...: Wierność przekładu a sukces tłumacza ; Dotyk obcości versus globalizacja literatury: współczesna proza latynoamerykańska i jej (nie)obcość kulturowa ; Od rosyjskiej "Biezduchownosti" do polskiej "Pustki duchowej". Kilka uwag o przekładzie tekstów kulturoznawczych ; Neutralizacja różnorodności językowej a usuwanie obcości z przekładu ; Jak przełożyć książkę o nieprzekładalności. Analiza "śladów obcości" w "Wilczym notesie" Mariusza Wilka i jego przekładzie na język angielski ("The Journals of a White Sea Wolf", tłum. Danusia Stok) ; Filtry kulturowe i zapasy poznawcze w przekładach "Lost in translation" Evy Hoffman ; Obcość w literaturze i obcość w przekładzie: na podstawie tłumaczeń najnowszej literatury polskiej na niemiecki ; (Sub)kultura w przekładzie, czyli o modelowym czytelniku po zwrocie kulturowym ; Wersja oryginalna, przekład i "język pośredniczący". O kulturowo-literackich różnicach w angielskich wersjach na przykładzie utworu "Inny świat" G. Herlinga-Grudzińskiego i powieści A. Poznańskiej-Parizeau "Les lilas sont fleuris a Varsovie" ; Wymiary obcości w przekładzie dla dzieci. Przypadek Byczka Fernando ; Czy zachowanie obcych elementów w przekładzie może być korzystne? ; Bilingwizm a negocjacja tożsamości ; Obcość w przewodnikach: między praktycznością a egzotyką ; Metody zmniejszenia przepaści kulturowej w przekładzie tekstów turystycznych ; Bigos w wersji hiszpańskiej. II. POD LUPĄů: Czytając "Madigan i Joszt i Frjan" w Teheranie ; Wielokulturowość zadomowiona w polszczyźnie. Polskie tłumaczenie powieści "Ja, Najwyższy" Augusto Roa Bastosa ; O możliwościach przekładu aspektów kulturowych literatury quebeckiej na język polski (na przykładzie "Pierwszej zimy w życiu Emanuela Marie-Claire Blais") ; Na tropie śladów sarmackiej kultury. Kulturowe aspekty przekładu literackiego na przykładzie "Zemsty" Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki ; Ocalone czy utracone nazwy własne w tłumaczeniach baśni Marii Konopnickiej "O krasnoludkach i sierotce Marysi"? ; O kulturowych i leksykalnych problemach tłumacza (na materiale języka fińskiego) ; Fińska prowincja lat powojennych - jej obcość i jej swojskość dla polskiego czytelnika. Zapiski z tłumaczenia "Mrówek Pana Boga" Aapeliego ; "Ona i ja". Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Ángeles Mastretty "Arráncame la vida" ; Odpowiednie dać rzeczy słowo. Problematyka greckich wulgaryzmów i ich przekładu na przykładzie Arystofanesa - rekonesans ; Umieranie rzeźb i rzeź - obraz barbarzyństwa w oryginale i przekładzie "La mort et les status" Jeana Cocteau i Pierre§a Jahana ; Dwa światy w poezji i tłumaczeniach wierszy Mandelsztama ; Trudno dać imię temu, co w dalekość płynie - zmagania tłumaczy z poezją Leśmiana ; Haiku - Akunin - Przekład ; Twórczość poetycka Borysa Pasternaka w Polsce. Analiza porównawcza wybranych wierszy ; Czy możliwy jest ekwiwalentny przekład francuskiej formy imparfait narratif na język polski? Na przykładzie wybranych powieści G. Simenona ; Przekład dokumentów szkolnych na język francuski. Praktyka a norma. Na przykładzie świadectwa dojrzałości ; Z problematyki adekwatnego przekładu kolokacji w tekstach o tematyce biznesowej.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/15 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem, ISSN 1698-9121 ; 16)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy pracach.
Tekst częśc. ang.
Streszcz. ang., pol. przy pracach.
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
I. STRATEGIE WYDAWCÓW: Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni ; Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej) ; Strategie rynku wydawniczego we Francji ; Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko ; Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku ; Żywot Marii Magdaleny de§ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza ; Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku ; Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu. II. MIĘDZY STRATEGIAMI: Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji ; Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem ; Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora ; Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? ; Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann. III. STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA: Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley§s Lover in Portugal ; Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki ; Boy - tłumacz samosterowny ; Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki ; Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji ; Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego ; Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza ; Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych ; Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski ; Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/16 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem, ISSN 1698-9121 ; 14)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Bibliogr. przy pracach.
Streszcz. ang., fr., niem., ros., rum. przy ref.
I. WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU: O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji :tryptyku rzymskiego" Jana Pawła II ; "Treny" Jana Kochanowskiego - emocje i styl wysoki (współczesne tłumaczenie na język rosyjski) ; Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich ; Kanon metafizyki miłosnej w II księdze "Corpus Theognideum" ; Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona uwznioślał ; Wzniosłość - Przekład - Okudżawa ; Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim przekładzie ; Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i po angielsku. II. NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO: "Kumulipo" w przekładzie królowej hawajskiej ; Przekład "dobry" a przekład "wierny" - o "literackości" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na przykładzie "Death in Danzig" (Hanemanna) Stefana Chwina ; Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca ; Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede Jelinek ; Wzniosły styl a współczesna powieść rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cărtărescu ; Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny ; Stylistyczna wartość opozycji francuskich czasów passé simple / passé composé na przykładzie "Małego Księcia" Antoine'a de Saint Exupéry'ego - perspektywa traduktologiczna ; Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/14 (1 egz.)
Książka
W koszyku
To miało być ostatnie prawdziwe konklawe. On miał być ostatnim prawdziwym papieżem. Ryzyko przyjęcia na Stolicę Piotrową człowieka "spoza układów" było nie do przyjęcia. A jednak... 29 września 1978: świat zamiera na wieść o nagłej śmierci papieża Jana Pawła I po zaledwie 33 dniach pontyfikatu. Do dziś okoliczności tego zdarzenia wzbudzają wiele wątpliwości. 2006, Londyn: młoda dziennikarka Sarah Monteiro otrzymuje zadatkową listę nazwisk. To klucz do wielu mrocznych tajemnic, szokujących zbrodni i ciemnych interesów. Dokument, który dostał sie w jej ręce, zmusza do gwałtownych działań wszechwładną masońską lożę, CIA i najwyższych hierarchów Watykanu. Od tej chwili życie Sarah wisi na włosku. [Wydaw. Otwarte, 2008]
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 8 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. WG-port. (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.1-lit.inna (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.2-lit.inna (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.3-lit.portug. (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.5-lit.portug. (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.9-lit.inna (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.10-lit.portug. (1 egz.)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. F.20-lit.port. (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 11)
Na grzbiecie i okł. wyłącznie nazwa serii.
Bibliogr. przy pracach.
Streszcz. ang., fr., hisz., niem., port., ros. przy pracach.
I. NOWE A STARE: Przewodniki po sanktuariach maryjnych a problem translatorski ; Tempora mutantur. O nieznanym w rozmówkach ; Historia jako intertekst. Przekład aluzji historycznych na przykładzie powieści Zoe Valdés i Manuela Cofino ; Polsko-hiszpański dwugłos romantyczny w sprawie wpływu przekładów na twórczość oryginalną. Maurycy Mochnacki i Mario José de Larra ; O tłumaczeniu Biblii na języki kreolskie. II. ODLEGŁE: O ukrytym sensie poezji hawajskiej ; Mudjiva, Mbelele, Mekanga. Jak przetłumaczyć nieznany nam świat mozambijskich wyobrażeń? ; Świat powieści Murakamiego Haruki. Pomiędzy posmodernizmem a literaturą popkultury. Deformacja wizji artystycznej w polskich przekładach. III. MAŁE LITERATURY: Powojenna recepcja literatury katalońskiej w Polsce. Kilka uwag na marginesie "Bibliografii polsko-katalońskiej" ; Tłumaczyć Majorkę. Rola przekładu w promocji kultury balearskiej ; Czy sestyna rzeczywiście pisze sama? O tłumaczeniach Joana Brossy ; "Poprzez moje lustro suną dziwne odbicia". Salvador Espriu w świetle polskich przekładów ; Co w tekście piszczy... O polskim przekładzie "Diamentowego placu" Merce Redoredy ; Obecność trzeciej kultury w przekładzie małych literatur. Na przykładzie literatury chorwackiej. IV. OBCE: Nowe a obce ; Kultura przez kulturę ; Czy przekład musi być obcy? ; Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu ; Intertekstualność aprzekład ; Po tamtej stronie Odry i nie tylko. Rozdarcie tłumacza opowiadań Judith Hermann, Sommerhaus, später. V. NASZA WIELKA MAŁA LITERATURA: "Mała-wielka literatura". Uwagi o recepcji literatury polskiej w Niemczech na przykładzie poezji Wisławy Szymborskiej ; Dwukrotne odkrywanie "Ferdydurke" Gombrowicza w Katalonii, czyli dwie różne wersje powieści po katalońsku ; Czy "Pianista" Szpilmana może zainteresować hiszpańskich czytelników? ; Przekład - pogromca kultury i języka. Utrata tożsamości tekstu na przykładzie tłumaczenia filmu "Janosik" na angielski.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/11 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/2 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 7)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. w różnych jęz. przy pracach
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/7 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 13)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Zawiera materiały z konferencji.
Bibliogr. przy ref.
Streszcz. ang., fr., hisz., niem., ros. przy ref.
I. O HUMORZE Z PERSPEKTYWY TEORII: Kiedy władza jest śmieszna? ; Ironia a przekład ; Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści "Im Krebsgang" Güntera Grassa ; Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza? ; O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru ; Możliwości tłumaczenia Umberto Eco. II. POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH: Humor - strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre) ; Humor sytuacyjny a przekład: zmagania tłumacza z intertekstualnością ; Żargon i humor w polskich przekładach współczesnych filmów rosyjskich ; Kajko i Kokosz po śląsku - szpas na serio ; Z czego śmieją się Francuci? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu "Asteriks na Korsyce" (Goscinny, Uderzo). III. HUMOR A MOWA WIĄZANA: Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny w utworach Amira Khusro Dehlewi (1253-1325) ; Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego Leca w przekładzie na język niemiecki ; Humor Białoszewskiego i jego przekłady ; O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza. Zbliżenie aksjologiczne w poszukiwaniu tożsamości ; Gra słów w poezji dziecięcej Jana Brzechwy (oraz w przekładach na język rosyjski). IV. POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW: Czytając Brunona Schulza po rosyjsku ; Humor w dramatach Czechowa a a przekładalność ; Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku - o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K. I. Gałczyńskiego ; Niemickie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego ; O niektórych aspektach humoru w utworach J. R. R. Tolkiena i ich odtworzeniu w przekładach na język polski i rosyjski ; Wybrane aspekty komizmu językowego na przykładzie "Zemsty" Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki ; O poczuciu humoru austriackiej noblistki Elfriede Jelinek ; Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański. V. KOMUNIKATY: Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych ; Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. śmiesznych" przekładach Dymitra Puczkowa ; Tak zwany "śmieszny" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą ; Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu "Władca Pierścieni" ; Pani pozwoli, Mademoiselle - czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu ; Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/13 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 3)
Streszcz. ang., fr., hiszp., ros.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/3 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/4 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 5)
Streszcz. rozdz. ang., fr., ros.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/5 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 9)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. przy rozdz. ang., fr., hisz., niem.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/9 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 10)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. ang., fr., hisz., niem., ros.
Tekst częśc. hisz.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/10 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 8)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości
Streszcz. przy rozdz. ang., fr., hisz., niem., ros., wł.
Tekst częśc. hisz.
Bibliogr. przy niektórych rozdz.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/8 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Między Oryginałem a Przekładem ; 12)
Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii.
Zawiera materiały konferencyjne.
Bibliogr. przy niektórych pracach.
Streszcz. ang., fr., hiszp., niem., ros. przy pracach.
I. GŁOS A PRZEKŁAD: Lekkość słowa a przekład ; Jak tłumaczyć kolokwializmy w "Zazie w metro" Raymonda Queneau? ; Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach "Les premieres communions" Arthura Rimbauda ; "muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów..." u Elfriede Jelinek ; Język potoczny Białoszewskiego w przekładzie ; Literacki zapis mowy potocznej ludu paragwajskiego w polskich przekładach prozy Augusto Roa Bastosa ; Głos i rytm natury w tłumaczeniu "Chłopów" Reymonta na język niemiecki ; "Słychane" we francuskim przekładzie "Wojny polsko-ruskiej" Doroty Masłowskiej. II. DŹWIĘK A PRZEKŁAD: Piosenka - wiersz - rytm - tłumaczenie ; Muzyczny opis teorii translacji w ujęciu Edwarda Porębowicza ; Konteksty brzmieniowe w polskiej i rosyjskiej wersji "Balu w operze" Juliana Tuwima ; Muzyczność "Króla Olch" Goethego ; "Błyszczącą muzyką stałeś się cały..." Mieczysława Jastruna słyszenie poezji ; Kamień który mówi. O tłumaczeniu poezji Osipa Mandelsztama ; Polskie brzmienie dźwięków "Nocy ciemnej" św. Jana od Krzyża ; "Wciąż ten sam głos". Trzy polskie przekłady wiersza Yves'a Bonnefoy ; Wyrazy dźwiękonaśladowcze w polskich przekładach z języka hiszpańskiego ; Przekład wykrzykników onomatopeicznych. III. PRZEKŁAD USTNY: Verba volant, scripta manent, czyli czym charakteryzuje się przekład ustny ; O poprawianiu się tłumacza symultanicznego - strategia czy błąd? ; Tłumaczenie symultaniczne - czy faktycznie łatwiej przekładać na język obcy? ; "Bum Bum Temerepoto", czyli o tłumaczach odkrycia i podboju Ameryki ; Kształcenie tłumaczy konferencyjnych: porównanie studiów podyplomowych na uniwersytetach Jagiellońskim i La Laguna. IV. VARIA: Powiedz mi swoje imię, a powiem ci, kim jesteś ; Antologia przekładowa jako forma odkrywania "nieobecnych literatur" ; Most berliński. O przekładach, mostach i pomostach.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. A-74382/12 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej